Dört kapı

Барыш Манчо 

Dört kapı – четыре двери

Манчо и Караджа, конечно, на порядок круче современных авторов. Это гении. Если бы они родились в Америке, о них знал бы весь мир. Хотя, кто знает. Может, в Америке они ничего бы и не написали. В Турции же они делали великий рок с чистого листа, практически никому не подражая.

Вот одна из самых глубоких песен Манчо. Тема религии у него постоянна, но посвящено целиком религии  всего три или четыре песни. Сейчас в Турции Манчо классик, и философы пишут книги, статьи и дипломы о его творчестве. Про Dört kapı я несколько статей скачала.

Tuz, ekmek, hakkı bilene Тому, кто осознал святость хлеба и соли,
Sofra kurmasan da olur Можно и не накрыть пышный стол –
Ilık bir tas çorba yeter Достаточно тарелки теплого супа
"Rızkım buymuş," der içerim Лишь скажу: «Так, это моя еда на сегодня».
Ilık bir tas çorba yeter Достаточно тарелки теплого супа
"Rızkım buymuş," der içerim Лишь скажу: «Так, это моя еда на сегодня».
Kadir kıymet anlayana Тому, кто осознал святость доброты,
Sandık açmasan da olur Можно и не доставать роскошную одежду из сундука.
Kırk yamalı hırka yeter Достаточно лоскутной куртки
İdris biçmiş der giyerim Лишь скажу: «Так Идрисом порезана, и ношу ее я».
Kırk yamalı hırka yeter Достаточно лоскутной куртки
İdris biçmiş der giyerim Лишь скажу: «Так Идрисом порезана, и ношу ее я».
Bir çorbayla karnım doydu Съел тарелку супа и наелся,
Hırka bana yorgan oldu Куртка стала для меня стеганым одеялом.
Bir de kalem tutmayı öğret Научи меня держать карандаш –
Kırk yıl sana hizmet ederim Я буду служить тебе сорок лет.
Bana bir harf öğret yeter Просто научи меня букве
Kırk yıl sana hizmet ederim Я буду служить тебе сорок лет.
Barış'ım, uzaktan geldim Я – Барыш. Пришел из дальних краев.
Dört kapı önünde durdum Остановился перед четырьмя дверями.
Dört kapıdan geçemezsem Если не смогу пройти через четыре двери,
Geldiğim gibi giderim Как пришел, так и уйду.
Dört kapıdan geçemezsem Если не смогу пройти через четыре двери,
Geldiğim gibi giderim Как пришел, так и уйду.

(Перевод с сайта lyricstranslate.com известного переводчика Vodkapivo)

Здесь важны отсылки к классической поэзии и исламским метафорам. Идрис – исламский пророк, по преданию, научивший людей шить. «Научи меня букве, и я буду служить тебе сорок лет», - Vodkapivo пишет, что это слова Али, сказанные им Мохаммеду. И собственно 4 двери – это 4 пути к Аллаху: шариат (экзотерический путь), тарикат (эзотерический путь), хакика (мистическая истина) и ма'рифа (мистическое знание).

В религиозным смысле Манчо имел что-то общее с суфиями и ничего общего с догматиками. Более обычная религиозная тема у него – расставание души с телом, Страшный суд, воздаяние, ангелы и т.п. При этом он явно не враждебен христианству (в молодости учился в Европе), считая, что мистика у этих двух учений общая. А значит, и истина их общая по большому счету. То есть для него религия – прежде всего душевный настрой, любовь к Богу. Во вторую очередь это любовь к людям

Теперь он ставит новую задачу: пройти через 4 двери, другими словами, стать приверженцем однозначного ислама, а не расплывчатым «верующим вообще». Кто из нас не стоял перед такой задачей?

И что? Остановился перед этими дверями и «как пришел, так и уйду». Вторая попытка была уже в самом последнем альбоме, это Benden öte benden ziyade, где тоже никакого внятного конечного пункта в исламе не указывается. Не прошел он их

Я тоже не прошла

По музыке это очень спокойная вещь с мотивом, основанным на повторениях одной и той же мелодической фигуры. Песня написана ради слов. Турецкие мотивы тут ослаблены, исходный пункт пути подчёркнуто общечеловеческий. И прийти от общей истины в некую частную тем более невозможно

Уж и не знаю, стоит ли пытаться

Красивый клип на фоне каких-то древних османских развалин:

К странице Барыша Манчо 

К списку песен