Барыш Манчо
Ali Yazar Veli Bozar – Али пишет, Вели портит
Ali yazar Veli bozar küp suyunu çeker azar azar | Али пишет, Вели портит, кувшин мало-помалу воду высасывает. |
Gözümde yaş görseler erkek ağlar mı derler | Если увидят слезы в моих глазах, скажут - мужчины не плачут. |
Gökler ağlıyor dostlar ben ağlamışım çok mu | Что с того, друзья, если я немного поплачу, ведь и небеса плачут. |
Rahmet yağarken dostlar ben ıslanmışım çok mu | Благодать льется, друзья, что с того, если я намокну. |
Ali yazar Veli bozar küp suyunu çeker azar azar | Али пишет, Вели портит, кувшин мало-помалу воду высасывает. |
Üzülmüşüm neye yarar keskin sirke küpüne zarar | Зря я расстраиваюсь - крепкий уксус кувшин портит. |
Bir gün dönsem sözümden düşerim dost gözünden | Если однажды сверну со своего слова - упаду в глазах друзей, |
Dünya dönüyor dostlar bir sözden dönsem çok mu | Но ведь и земля вертится, друзья, что с того, если и я немного поверчусь, |
Devran dönüyor dostlar ben dönmüşüm çok mu | Ведь и время вращаясь летит, друзья, что с того, если и я поверчусь |
Ali yazar Veli bozar küp suyunu çeker azar azar | Али пишет, Вели портит, кувшин мало-помалу воду высасывает. |
Üzülmüşüm neye yarar keskin sirke küpüne zarar | Зря я расстраиваюсь - крепкий уксус кувшин портит. |
Barış yolun sonunda yürü demek boşuna | Барыш дошел до конца дороги, напрасно говорить - дальше иди! |
Hayat duruyor dostlar ben durmuşum çok mu | И жизнь останавливается, друзья, что с того, если я приостановился. |
Yaşam bitiyor dostlar ben bitmişim çok mu | Жизнь заканчивается, друзья, что с того, если и я все сделал. |
(Перевод с сайта lyricstranslate.com с изменениями)
***
По-турецки «свернуть со своего слова» - нарушить слово.
Али и Вели – стандартные имена, вроде наших «Иванов, Петров, Сидоров».
Что имеется в виду под кувшином и уксусом, не знаю, но Манчо в ранних вещах любил поиграть абсурдом, может, и здесь абсурд.
***
Блестящая вещь, в Турции поклонники Манчо ее очень любят. А на европейское ухо здесь есть кое-что странное. То же самое было в более ранней Sarı çizmeli Mehmet ağa. В отличие от типичной западной песни, в них не натуральный минорный лад.
Самая устойчивая нота в обеих вещах ми, которую можно считать тоникой (тоника она именно за счет упорного подчеркивания). Однако для ми минора с нужен фа диез, которого нет. Фа тут без диеза. Можно было бы назвать это фригийским ладом (минор с пониженной второй ступенью), но фригийский лад обычно имеет очень характерную мрачно-напряженную окраску, которой тоже совсем нет. Да и тоника ли ми, не ля ли это минор? Ля особо устойчиво не звучит, но в принципе прийти к нему можно. Вывод: в этой песне вообще нет четкой тональности
Интересно, что имел в виду Манчо. Интересно его музыкальное мышление. И почему именно на такие слова именно такая мелодия. Для европейского рока такие и слова, и музыка не типичны. Это чисто анатолийский рок, расширение сознания
Второй концертный клип: