Барыш Манчо.
Nane, limon kabuğu - Мята, лимонная цедра
Очень забавная теплая вещица с альбома 1988 года. Историю о ней рассказывают такую: однажды в гостях Манчо стало плохо (у него вообще было слабое здоровье), его уложили на кровать, и хозяйка что-то сделала в кухне, принесла ему стакан и дала выпить. Он спросил, что это, она ответила типа "Ну всякое - там мята, лимонная цедра...". Ему быстро стало лучше, он пошел домой, а на следующий день принес эту песню.
Очень нетривиальная, не квадратная мелодия в рефрене.
Eski adamlar doğruyu söylemiş, | Правду говорят старики |
Bir çiçekle bahar olmaz | Один цветок не делает весны |
Kişi kendini bilip sağa sola sormalı | Надо знать себя и везде спрашивать |
Can pazarı bu, oyun olmaz | Это вопрос жизни и смерти, это не игра |
Zürefanın düşkünü beyaz giyer kış günü | Потеряв здоровье, ведешь себя неверно (*) |
Sonunda şifayı kapıp da şaşırınca | Простудившись и удивившись |
Bana gel, beni dinle, iyi yaz | Давай, слушай меня и пиши красиво |
Defteri kalemi al, iyi yaz | Бери тетрадку и ручку и пиши красиво |
Nane, limon kabuğu bir güzel kaynasın aman, | Дайте мяте и цедре лимона хорошо закипеть |
Ha- ha- ha- ha- ha- | Хахахаха |
İçine hatmi çiçeği, biraz çöreotu katasın aman | Добавьте цветы алтея и немного семян черного тмина |
Ha- ha- ha- ha- ha- | Хахаха |
Hatta biraz tarçın, bir tutam zencefil aman | Немного корицы, щепотку имбиря, ух! |
Ha- ha- ha- ha- ha- | Хахаха |
Bin derde deva geliyor, biraz daha sabret güzelim | Это помогает от всего, немного потерпи, дорогая |
Ha- ha- ha- ha- ha- hapşu! | Хахаха – апчхи! |
Çok yaşa! Sen de gör! Rahat ve iyi yaşa! | Будьте здоровы! Выздоравливайте! Живите комфортно и хорошо! |
Sen tedbirini al, önünü kış tut, | Будьте осторожны, приходит зима |
Bırak yine de yaz gelsin | Пусть опять будет лето |
Çoğu zaman hesap çarşıya uymaz, | По большей части то, что у вас есть |
Sonra dizini döversin | Вам не нужно, можно только пожалеть |
Zürefanın düşkünü beyaz giyer kış günü | Потеряв здоровье, ведешь себя неверно (*) |
Sonunda şifayı kapıp da şaşırınca | Простудившись и удивившись |
Bana gel, beni dinle, iyi yaz | Давай, слушай меня и пиши красиво |
Defteri kalemi al, iyi yaz | Бери тетрадку и ручку и пиши красиво |
Nane, limon kabuğu bir güzel kaynasın aman, | Дайте мяте и цедре лимона хорошо закипеть |
Ha- ha- ha- ha- ha- | Хахахаха |
İçine hatmi çiçeği, biraz çöreotu katasın aman | Добавьте цветы алтея и немного семян черного тмина |
Ha- ha- ha- ha- ha- | Хахаха |
Hatta biraz tarçın, bir tutam zencefil aman | Немного корицы, щепотку имбиря, ух! |
Ha- ha- ha- ha- ha- | Хахаха |
Bin derde deva geliyor, biraz daha sabret güzelim | Это помогает от всего, немного потерпи, дорогая |
Ha- ha- ha- ha- ha- hapşu! | Хахаха – апчхи! |
Çok yaşa! Sen de gör! Rahat ve iyi yaşa! | Будьте здоровы! Выздоравливайте! Живите комфортно и хорошо! |
Barış iğneyi kendine batırır, | Барыш делает себе укол |
Çuvaldızı başkasına | Упаковывает иглу для других |
Bol keseden aklı ona buna dağıtır, | Щедро делится знаниями со всеми |
Darısı kendi başına | Надеюсь, с вами будет то же самое |
Zürefanın düşkünü beyaz giyer kış günü | Потеряв здоровье, ведешь себя неверно (*) |
Sonunda şifayı kapıp da şaşırınca | Простудившись и удивившись |
Bana gel, beni dinle, iyi yaz | Давай, слушай меня и пиши красиво |
Defteri kalemi al, iyi yaz | Бери тетрадку и ручку и пиши красиво |
Nane, limon kabuğu bir güzel kaynasın aman, | Дайте мяте и цедре лимона хорошо закипеть |
Ha- ha- ha- ha- ha- | Хахахаха |
İçine hatmi çiçeği, biraz çöreotu katasın aman | Добавьте цветы алтея и немного семян черного тмина |
Ha- ha- ha- ha- ha- | Хахаха |
Hatta biraz tarçın, bir tutam zencefil aman | Немного корицы, щепотку имбиря, ух! |
Ha- ha- ha- ha- ha- | Хахаха |
Bin derde deva geliyor, biraz daha sabret güzelim | Это помогает от всего, немного потерпи, дорогая |
Ha- ha- ha- ha- ha- hapşu! | Хахаха – апчхи! |
Çok yaşa! Sen de gör! Rahat ve iyi yaşa! | Будьте здоровы! Выздоравливайте! Живите комфортно и хорошо! |
Nane, limon kabuğu bir güzel kaynasın aman, | Дайте мяте и цедре лимона хорошо закипеть |
Ha- ha- ha- ha- ha- | Хахахаха |
İçine hatmi çiçeği, biraz çöreotu katasın aman | Добавьте цветы алтея и немного семян черного тмина |
Ha- ha- ha- ha- ha- | Хахаха |
Hatta biraz tarçın, bir tutam zencefil aman | Немного корицы, щепотку имбиря, ух! |
Ha- ha- ha- ha- ha- | Хахаха |
Bin derde deva geliyor, biraz daha sabret güzelim | Это помогает от всего, немного потерпи, дорогая |
Ha- ha- ha- ha- ha- hapşu! | Хахаха – апчхи! |
(*) Zürefanın düşkünü beyaz giyer kış günü - турецкая идиома, в толковом словаре разъяснение: Говорится о человеке, который потерял хорошее положение и ведет себя неадекватно.