Барыш Манчо
Кирка / Ничтожный человек
Одна из его блестящих проповедей, сделанная в очень своеобразном стиле.
Selam büyükler, merhaba çocuklar, | Приветствую, старшие, привет, дети |
Bu akşam size yeni bir öyküm var! | У меня сегодня для вас новая история |
Dilim sürçerse kusura bakmayın, | Извините, если я косноязычен |
Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı var! | Добро помнится всю жизнь. |
Diyeceğim o ki kişi yetinmeli, | Я говорю, что человек должен быть доволен |
Yaşam dediğin kısacık bir çizgi! | Жизнь – это короткая линия |
Namus şeref onur hepsi güzel ama, | Честь, достоинство, гордость – это все прекрасно |
En önemlisi helal alın teri! | Но самое главное – это как следует вкалывать! |
Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür dersen, | Если и ты скажешь, что соседская курица гусем кажется,- |
Kaz gelen yerden tavuğu esirgemezsen, | Если и ты отдашь малого, чтобы (за)получить большого,- |
Bu kafayla bir baltaya sap olamazsın ama, | С таким настроем тебе в будущем ничего не светит, |
Gün gelir sapın ucuna olursun kazma! | Придет день, на твоем фоне даже неудачник заблестит. *) |
En güzel pilav imyakta pişer. | Лучше всего плов готовят в Димяте |
Yanında hoşaf ne güzel gider. | К нему подойдет компот |
Sen yan gelip yatar karnın guruldarken, | Пока вы сидите с урчанием в животе |
Evdeki bulgur herkese yeter! | Булгура хватит на всех! |
Şam ipeğinden urba giysen bile, | Даже если ты наденешь камзол из дамасского шелка |
Zemzem suyuyla yıkansan bile, | Даже если ты умываешься святой водой |
Dünya ahret bir keyif sürmek için, | Чтобы заслужить блаженство в том и этом миру, |
Mutlak dökmeli helal alın teri! | Самое главное – это вкалывать! |
Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür dersen, | Если и ты скажешь, что соседская курица гусем кажется,- |
Kaz gelen yerden tavuğu esirgemezsen, | Если и ты отдашь малого, чтобы (за)получить большого,- |
Bu kafayla bir baltaya sap olamazsın ama, | С таким настроем тебе в будущем ничего не светит, |
Gün gelir sapın ucuna olursun kazma! | Придет день, на твоем фоне даже неудачник заблестит. |
İnsanın bir kez ters gitmesin işi, | Как только дело бедолаги пойдет не так, как надо,- |
Muhallebi yerken kırılır dişi, | Сломит он и коренной зуб о манную кашу |
Kazma olmaya özenmeyin dostlar, | Вам не стоит, друзья, брать пример с неудачника |
Alın teriyle kazanan en mutlu kişi! | Счастливейший человек тот, кто увидит плоды своего труда.! |
Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür dersen, | Если и ты скажешь, что соседская курица гусем кажется,- |
Kaz gelen yerden tavuğu esirgemezsen, | Если и ты отдашь малого, чтобы (за)получить большого,- |
Bu kafayla bir baltaya sap olamazsın ama, | С таким настроем тебе в будущем ничего не светит, |
Gün gelir sapın ucuna olursun kazma! | Придет день, на твоем фоне даже неудачник заблестит. |
*) Перевод Vodkapivo
Большой комментарий про эту песню от Lev Nadiv:
Автор утрирует неспешные беседы малообразованных городских бездельников, их неточную, трафаретную речь. Поэтому вся песня составлена из идиом и поговорок городского арго.
Действительно, kazma 'кирка', в переносном значении 'тупица, несообразительный в работе ремесленник'. Поэтому в последнем куплете: "Не будьте киркой, друзья", то же и в названии песни. Но в припеве kazma это императив отрицательного глагола kazmamaq от kazmaq копать.
Таким образом, перевод:
Однажды (буквально: идёт, в значении прийдёт, день [когда]) останешься не у дел, не копай.
В первом куплете язык поскальзывается - о неспособности малообразованного человека облекать свои мысли в точные, адекватные им формулировки, Вы верно перевели "косноязычие". Cорок лет памяти об арабской крошечной чашечке [fınğan]>тур. fıncan кофе означает, что любой подарок не будет забыт. Не доволен, а довольствоваться, считать достаточным то, что есть.
Короткая линия, которую вы именуете жизнью.
Намус (честь), шереф ( добрая слава) - внешние аспекты достоинства личности.
Халяльский пот -- метафора успеха, заслуженного честным трудом в поте лица. Здесь халяль (буквально - не запрещенная мусульманам пища), в широком значении социально одобряемого поведения.
Рефрен весь из идиом и поговорок, подчеркивается приземленность их образного строя:
Соседская курица похожа на его же гуся (который крупнее и ценнее курицы), т.е. выглядит как гусь. Смысл, что чужая вещь кажется лучше, ценнее, качественнее по своим свойствам.
Продолжение примера с курицей и более ценным гусем из первой строчки припева: Kaz gelen yerden tavuğu esirgemezsen здесь yer имеет служебное значение, yerden как бы пассивный залог от yerine 'вместо'. Поговорка после минимум двух переосмысление ныне воспринимается в буквальном значении: ты помилуешь курицу, (если) вместо нее явится гусь. То есть каждый действует как ему выгодней в собственных интересах. Этот лепет обнаруживает проблемы беседующих праздных людей в образовании и выражении абстрактных понятий, здесь: прагматизма. В разговорах он подаётся через бытовой пример из низкой области приусадебного хозяйства, притом женской работы, а разговоры-то ведут о вечном, о высокой политике. Кстати, в начале песни чашечка кофе, помимо того, что создаёт антураж бесед этой публики в кофейнях (этим вечером я расскажу вам историю...), но и намекает, что автор не прочь бы легко завоевать приверженцев в спорах, угостив их чашечкой кофе, но ему, проводящему время в разговорах, это не по карману.
Автор хотел закончить припев и всю песню запоминающимся, хлестким Kazma! Но так обругать слушателя было уже слишком дерзко, да и легко переадресовывалось самому певцу после такого эпатажа, ведь это в профессиональном жаргоне kazma означает мастерового, который в работе, как нынче говорят, "тупит", а в общей речи означает человека невежу, человека невоспитанного, неотесанного. Поэтому автор решил интонацией указать, что это императив "не копай", предоставляя сознанию адресата песни спроецировать на себя обидный омоним-существительное. Однако "не копай" противоположно императиву всей песни трудиться в халяльском поту (в прошлом комментарии досадно пропустил важное слово: халяль это в первую очередь не воспрещенное в пищу у мусульман, а также все разрешённое, вплоть до исламских банков "без ростовщичества", все одобряемое в мусульманском обществе. Здесь о труде: приемлемый по целям, способам, объекту приложения усилий, характеру извлечения заработка, одним словом, то, что в допетровской Руси определяли эпитетом "честно́й"). Как в двух строчках вывернуться от призыва тяжко трудиться к предзаданному своим омонимом слову "не копай!"? Заявить, мол, ты такой бездарный, что трудись не трудись, результат будет одинаков - нулевой, так что не копай. Поэт поддать комизма, когда вслед за гусем (забыл написать, ведь ясно само собой что курица была помилована, потому что СЪЕЛИ более крупного и жирного гуся) на обед появляется по ближайшей и столь же низменной ассоциации - топоре для варварского обсуждаемого способа забоя птицы. Дальнейшие идиомы с топором и топорищем\черенком\стержнем\жезлом составлены автором из нескольких, что снова комично, но однозначно понимаются: первая строка неуспех во всех делах с этой головой (человек-топор образ пробивного, сверх активного), и здесь сказано топор с топорищем, а не просто топор, получается, голова отождествляется с деревянным топорищем, а не со стальным топором, гиперактивностью. Bir здесь не что иное как неопределенный артикль, как англ. "а" (не знаю, так ли трактуют в турецких учебниках грамматики, не читал, признаться, их). С этой головой нельзя быть топором с топорищем означает нельзя добиться ни в чем успеха. Образ второй строчки - перетаскивание тяжестей, мелиорация, гидротехническое строительство силами целой общины, когда все тянут за длинную жердь, а в конец ее ставят лентяев, которые тянуть не будут или слабосильный, отсюда объединяемые с предыдущей строкой словом sap идиома быть при конце палки, означающее быть безработным, быть не у дел. День придет, здесь в значении однажды. Поэт слегка вышучивает говорунов, с их примитивной речью на одних сочинительных союзах "и", время от времени не к месту щеголяют они книжным, арабского происхождения союзом ama 'но', который употребляют не к месту, как в данном случае.
Вторая строфа;: Думьят это Дамиэтта порт в центральной части дельты Нила, который штурмовали крестоносцы, дальше упоминается шамский шелковый халат (а не камзол. Камзол приталенный, а на Востоке покрой свободный). Шам - это Барада (оазис Дамаска) и его скверные окрестности, т.е. юг Сирии. Это намек, что для обсуждений в те годы вбирали темы подальше от турецкого политического кризиса с ростом исламизма и военным переворотом 1980, а обсуждались Египет и Сирия, а именно, почему, несмотря на массированную советскую поддержку вооружением и инструкторами, эти страны проиграли, напав на Израиль в 1973 г. Замзам - источник вблизи Каабы в Мекке, место паломничества, вода экспортировалась всегда для богачей, якобы целебная, помогает освоить арабскую орфоэпию, по турецкому поверию - ещё тема обсуждения: Саудовская финансовая помощь Египту против Израиля, и угроза нефтяного эмбарго против Запада в связи с войной.
Не пока вы сидите, а ты лежишь на боку (идиома означает лентяя, лежебоку, в русском калька с татарского) с урчаньем в животе, это урчанье - просторечная идиома в значении сильно проголодавшись.
Для краткости избегал по-настоящему перечисления актуальных политических намеков. Например, упоминание Думьяда произносит почти Дымьяд намекает на идиолект лидера умеренно-религиозных Сулеймана Демиреля и отсылает к показной истовой богомольности през. Египта Садата. Но главное Думьяд известен по сражениям с крестоносцами, которые в арабской культуре и пропаганде выступали как историческая метафора войн с Израилем. Кстати, в Думьяде не известен каким-то особым пилавом, зато турецкая кухня отличается пилавом на булгуре, который упоминается через несколько строк с красноречивым пояснением evdeki, это даёт представление о многоярусной эзоповом языке намеков, к которым прибегали для обсуждения домашних, турецких дел под видом событий в соседних странах. Это в период каждодневного взаимного террора и перестрелок на улицах между правыми, левыми и исламскими, националистическими группировками! Хошаф это компот из сухофруктов для выхода из поста рамадан (ещё одна отсылка к войне 1973 г, арабы напали для неожиданности в рамадан, когда запрещено вести войну) при научном питании, а многие объедаются тем же пилавом после дневного поста и идут спать, ещё раз откликается у слушателя эпитет kazma, и восклицание как хорош с ним рядом хошаф вызовет усмешку. На самом деле на эзоповом языке тогдашней Турции здесь, в сочетании несочетаемого поэт намекает на провокацию и доносительство в этих кофейнях. Шамский шелковый халат – южная ветвь великого шелкового пути шла в Дамаск и Акко, там несколько намеков на не получившие продолжения слухи, что СССР хочет сблизится с Турцией через потепление турецко-сирийских отношений и Хафез Асад, през. Сирии подкупал тех или иных тур. политиков. Dünya ahireti кончина мира, конец света, хотя ahiret только о человеке, внешне вышучивает не только неточную речь, но и катастрофизм в рассуждениях говорунов, но отсылает к обсуждению заявлений Киссенджера, из которых следовало, что СССР то и дело в ходе войны1973 г. уведомлял его о намерениях нанести ядерный удар по Израилю, на этом фоне совершенное избавление от халяльского пота через строчку после вод Замзама отсылает к начавшимся сверхобогащением нефтедобывающей Саудовской Аравии. Даже в последнем куплете, где идиома зуб ломается при поедании мухаллеби, то есть бланманже, есть политический намек, так как это считалось блюдом царей Хосроев, образчиков для династии Пехлеви, и проводилась параллель с Турцией, дескать, в обеих странах дело идёт к победе исламистов. Кстати, оно готовилось в Турции с курицей, и на ее косточке можно сломать зуб, так что курица из припева тоже не уцелела, и есть конкретный адресат намека политик, и он не уцелел, расстрелян после госпереворота.
Последняя строфа: Не позволяйте никому (здесь kişi полуслужебное, вроде someone, anyone) ошибиться ни разу.