Kazma

Барыш Манчо

Кирка / Ничтожный человек

Одна из его блестящих проповедей, сделанная в очень своеобразном стиле. 

Selam büyükler, merhaba çocuklar, Приветствую, старшие, привет, дети
Bu akşam size yeni bir öyküm var! У меня сегодня для вас новая история
Dilim sürçerse kusura bakmayın, Извините, если я косноязычен
Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı var! Добро помнится всю жизнь.
Diyeceğim o ki kişi yetinmeli, Я говорю, что человек должен быть доволен
Yaşam dediğin kısacık bir çizgi! Жизнь – это короткая линия
Namus şeref onur hepsi güzel ama, Честь, достоинство, гордость – это все прекрасно
En önemlisi helal alın teri! Но самое главное – это как следует вкалывать!
Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür dersen, Если и ты скажешь, что соседская курица гусем кажется,-
Kaz gelen yerden tavuğu esirgemezsen, Если и ты отдашь малого, чтобы (за)получить большого,-
Bu kafayla bir baltaya sap olamazsın ama, С таким настроем тебе в будущем ничего не светит,
Gün gelir sapın ucuna olursun kazma! Придет день, на твоем фоне даже неудачник заблестит. *)
En güzel pilav imyakta pişer. Лучше всего плов готовят в Димяте
Yanında hoşaf ne güzel gider. К нему подойдет компот
Sen yan gelip yatar karnın guruldarken, Пока вы сидите с урчанием в животе
Evdeki bulgur herkese yeter! Булгура хватит на всех!
Şam ipeğinden urba giysen bile, Даже если ты наденешь камзол из дамасского шелка
Zemzem suyuyla yıkansan bile, Даже если ты умываешься святой водой
Dünya ahret bir keyif sürmek için, Чтобы заслужить блаженство в том и этом миру,
Mutlak dökmeli helal alın teri! Самое главное – это вкалывать!
Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür dersen, Если и ты скажешь, что соседская курица гусем кажется,-
Kaz gelen yerden tavuğu esirgemezsen, Если и ты отдашь малого, чтобы (за)получить большого,-
Bu kafayla bir baltaya sap olamazsın ama, С таким настроем тебе в будущем ничего не светит,
Gün gelir sapın ucuna olursun kazma! Придет день, на твоем фоне даже неудачник заблестит. 
İnsanın bir kez ters gitmesin işi, Как только дело бедолаги пойдет не так, как надо,-
Muhallebi yerken kırılır dişi, Сломит он и коренной зуб о манную кашу
Kazma olmaya özenmeyin dostlar, Вам не стоит, друзья, брать пример с неудачника
Alın teriyle kazanan en mutlu kişi! Счастливейший человек тот, кто увидит плоды своего труда.!
Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür dersen, Если и ты скажешь, что соседская курица гусем кажется,-
Kaz gelen yerden tavuğu esirgemezsen, Если и ты отдашь малого, чтобы (за)получить большого,-
Bu kafayla bir baltaya sap olamazsın ama, С таким настроем тебе в будущем ничего не светит,
Gün gelir sapın ucuna olursun kazma! Придет день, на твоем фоне даже неудачник заблестит. 

*) Перевод Vodkapivo 

К странице Барыша Манчо

К списку песен

Большой комментарий про эту песню от Lev Nadiv:

Автор утрирует неспешные беседы малообразованных городских бездельников, их неточную, трафаретную речь. Поэтому вся песня составлена из идиом и поговорок городского арго.

Действительно, kazma 'кирка', в переносном значении 'тупица, несообразительный в работе ремесленник'. Поэтому в последнем куплете: "Не будьте киркой, друзья", то же и в названии песни. Но в припеве kazma это императив отрицательного глагола kazmamaq от kazmaq копать.

Таким образом, перевод:

Однажды (буквально: идёт, в значении прийдёт, день [когда]) останешься не у дел, не копай.

В первом куплете язык поскальзывается - о неспособности малообразованного человека облекать свои мысли в точные, адекватные им формулировки, Вы верно перевели "косноязычие". Cорок лет памяти об арабской крошечной чашечке [fınğan]>тур. fıncan кофе означает, что любой подарок не будет забыт. Не доволен, а довольствоваться, считать достаточным то, что есть.

Короткая линия, которую вы именуете жизнью.

Намус (честь), шереф ( добрая слава) - внешние аспекты достоинства личности.

Халяльский пот -- метафора успеха, заслуженного честным трудом в поте лица. Здесь халяль (буквально - не запрещенная мусульманам пища), в широком значении социально одобряемого поведения.

Рефрен весь из идиом и поговорок, подчеркивается приземленность их образного строя:

Соседская курица похожа на его же гуся (который крупнее и ценнее курицы), т.е. выглядит как гусь. Смысл, что чужая вещь кажется лучше, ценнее, качественнее по своим свойствам.

Продолжение примера с курицей и более ценным гусем из первой строчки припева: Kaz gelen yerden tavuğu esirgemezsen здесь yer имеет служебное значение, yerden как бы пассивный залог от yerine 'вместо'. Поговорка после минимум двух переосмысление ныне воспринимается в буквальном значении: ты помилуешь курицу, (если) вместо нее явится гусь. То есть каждый действует как ему выгодней в собственных интересах. Этот лепет обнаруживает проблемы беседующих праздных людей в образовании и выражении абстрактных понятий, здесь: прагматизма. В разговорах он подаётся через бытовой пример из низкой области приусадебного хозяйства, притом женской работы, а разговоры-то ведут о вечном, о высокой политике. Кстати, в начале песни чашечка кофе, помимо того, что создаёт антураж бесед этой публики в кофейнях (этим вечером я расскажу вам историю...), но и намекает, что автор не прочь бы легко завоевать приверженцев в спорах, угостив их чашечкой кофе, но ему, проводящему время в разговорах, это не по карману.

Автор хотел закончить припев и всю песню запоминающимся, хлестким Kazma! Но так обругать слушателя было уже слишком дерзко, да и легко переадресовывалось самому певцу после такого эпатажа, ведь это в профессиональном жаргоне kazma означает мастерового, который в работе, как нынче говорят, "тупит", а в общей речи означает человека невежу, человека невоспитанного, неотесанного. Поэтому автор решил интонацией указать, что это императив "не копай", предоставляя сознанию адресата песни спроецировать на себя обидный омоним-существительное. Однако "не копай" противоположно императиву всей песни трудиться в халяльском поту (в прошлом комментарии досадно пропустил важное слово: халяль это в первую очередь не воспрещенное в пищу у мусульман, а также все разрешённое, вплоть до исламских банков "без ростовщичества", все одобряемое в мусульманском обществе. Здесь о труде: приемлемый по целям, способам, объекту приложения усилий, характеру извлечения заработка, одним словом, то, что в допетровской Руси определяли эпитетом "честно́й"). Как в двух строчках вывернуться от призыва тяжко трудиться к предзаданному своим омонимом слову "не копай!"? Заявить, мол, ты такой бездарный, что трудись не трудись, результат будет одинаков - нулевой, так что не копай. Поэт поддать комизма, когда вслед за гусем (забыл написать, ведь ясно само собой что курица была помилована, потому что СЪЕЛИ более крупного и жирного гуся) на обед появляется по ближайшей и столь же низменной ассоциации - топоре для варварского обсуждаемого способа забоя птицы. Дальнейшие идиомы с топором и топорищем\черенком\стержнем\жезлом составлены автором из нескольких, что снова комично, но однозначно понимаются: первая строка неуспех во всех делах с этой головой (человек-топор образ пробивного, сверх активного), и здесь сказано топор с топорищем, а не просто топор, получается, голова отождествляется с деревянным топорищем, а не со стальным топором, гиперактивностью. Bir здесь не что иное как неопределенный артикль, как англ. "а" (не знаю, так ли трактуют в турецких учебниках грамматики, не читал, признаться, их). С этой головой нельзя быть топором с топорищем означает нельзя добиться ни в чем успеха. Образ второй строчки - перетаскивание тяжестей, мелиорация, гидротехническое строительство силами целой общины, когда все тянут за длинную жердь, а в конец ее ставят лентяев, которые тянуть не будут или слабосильный, отсюда объединяемые с предыдущей строкой словом sap идиома быть при конце палки, означающее быть безработным, быть не у дел. День придет, здесь в значении однажды. Поэт слегка вышучивает говорунов, с их примитивной речью на одних сочинительных союзах "и", время от времени не к месту щеголяют они книжным, арабского происхождения союзом ama 'но', который употребляют не к месту, как в данном случае.

Вторая строфа;: Думьят это Дамиэтта порт в центральной части дельты Нила, который штурмовали крестоносцы, дальше упоминается шамский шелковый халат (а не камзол. Камзол приталенный, а на Востоке покрой свободный). Шам - это Барада (оазис Дамаска) и его скверные окрестности, т.е. юг Сирии. Это намек, что для обсуждений в те годы вбирали темы подальше от турецкого политического кризиса с ростом исламизма и военным переворотом 1980, а обсуждались Египет и Сирия, а именно, почему, несмотря на массированную советскую поддержку вооружением и инструкторами, эти страны проиграли, напав на Израиль в 1973 г. Замзам - источник вблизи Каабы в Мекке, место паломничества, вода экспортировалась всегда для богачей, якобы целебная, помогает освоить арабскую орфоэпию, по турецкому поверию - ещё тема обсуждения: Саудовская финансовая помощь Египту против Израиля, и угроза нефтяного эмбарго против Запада в связи с войной.

Не пока вы сидите, а ты лежишь на боку (идиома означает лентяя, лежебоку, в русском калька с татарского) с урчаньем в животе, это урчанье - просторечная идиома в значении сильно проголодавшись.

Для краткости избегал по-настоящему перечисления актуальных политических намеков. Например, упоминание Думьяда произносит почти Дымьяд намекает на идиолект лидера умеренно-религиозных Сулеймана Демиреля и отсылает к показной истовой богомольности през. Египта Садата. Но главное Думьяд известен по сражениям с крестоносцами, которые в арабской культуре и пропаганде выступали как историческая метафора войн с Израилем. Кстати, в Думьяде не известен каким-то особым пилавом, зато турецкая кухня отличается пилавом на булгуре, который упоминается через несколько строк с красноречивым пояснением evdeki, это даёт представление о многоярусной эзоповом языке намеков, к которым прибегали для обсуждения домашних, турецких дел под видом событий в соседних странах. Это в период каждодневного взаимного террора и перестрелок на улицах между правыми, левыми и исламскими, националистическими группировками! Хошаф это компот из сухофруктов для выхода из поста рамадан (ещё одна отсылка к войне 1973 г, арабы напали для неожиданности в рамадан, когда запрещено вести войну) при научном питании, а многие объедаются тем же пилавом после дневного поста и идут спать, ещё раз откликается у слушателя эпитет kazma, и восклицание как хорош с ним рядом хошаф вызовет усмешку. На самом деле на эзоповом языке тогдашней Турции здесь, в сочетании несочетаемого поэт намекает на провокацию и доносительство в этих кофейнях. Шамский шелковый халатюжная ветвь великого шелкового пути шла в Дамаск и Акко, там несколько намеков на не получившие продолжения слухи, что СССР хочет сблизится с Турцией через потепление турецко-сирийских отношений и Хафез Асад, през. Сирии подкупал тех или иных тур. политиков. Dünya ahireti кончина мира, конец света, хотя ahiret только о человеке, внешне вышучивает не только неточную речь, но и катастрофизм в рассуждениях говорунов, но отсылает к обсуждению заявлений Киссенджера, из которых следовало, что СССР то и дело в ходе войны1973 г. уведомлял его о намерениях нанести ядерный удар по Израилю, на этом фоне совершенное избавление от халяльского пота через строчку после вод Замзама отсылает к начавшимся сверхобогащением нефтедобывающей Саудовской Аравии. Даже в последнем куплете, где идиома зуб ломается при поедании мухаллеби, то есть бланманже, есть политический намек, так как это считалось блюдом царей Хосроев, образчиков для династии Пехлеви, и проводилась параллель с Турцией, дескать, в обеих странах дело идёт к победе исламистов. Кстати, оно готовилось в Турции с курицей, и на ее косточке можно сломать зуб, так что курица из припева тоже не уцелела, и есть конкретный адресат намека политик, и он не уцелел, расстрелян после госпереворота.

Последняя строфа: Не позволяйте никому (здесь kişi полуслужебное, вроде someone, anyone) ошибиться ни разу.