Барыш Манчо
Hemşerim memleket nire? – Друг, где твоя родина?
Одна из программных песен Манчо позднего периода. Написана, подозреваю, в ходе полемики с Джемом Караджой. Они, как я поняла, всю дорогу, с одной стороны, очень дружили, с другой стороны, в политике и философии были непримиримыми оппонентами. Караджа – коммунист, революционер, поклонник Назыма Хикмета, убежден в необходимости бороться за справедливый мир. Человек Турции, страшно тосковавший в эмиграции. Что делать с бедными? Построить новый мир, в котором не будет бедных. За борьбу в Турции! Караджа – человек возмущения. (Ну, такая картина у меня нарисовалась).
Манчо – лирик, пацифист, в молодости хиппи, в зрелости размышляющий о религии, провозглашающий жизнь по совести, работу над собой, а не над миром. Где у Караджи Назым Хикмет, у Манчо Пир Султан Абдал (хотя про последнего пишут, что он тоже там за что-то боролся). Что делать с бедными? Накормить их. Оторви от своего кошелька сумму и пожертвуй, а не размахивай руками на баррикадах. Манчо – человек не возмущения, а примирения. У него и имя Barış означает «мир».
Но эта песня про отношение к Турции. Манчо категорически против национализма. Весь мир моя родина! Он на телевидении делал популярную программу про разные страны и культуры. Очень был открыт новому.
Часто в сообществе манчолюбов вижу, как цитируют его фразу: Insanın ögrenmesi gereken ilk dir, tatlı dildir – «первый язык, который должен изучить человек, это язык нежности», «прежде всего надо научиться говорить друг другу хорошие и добрые вещи».
(Ну, потом можно добавить и всякое разное, конечно)
Kendimi bildim bileli yollarda tükettim koskoca bir ömrü | Сколько себя помню, я провел всю свою долгую жизнь в дорогах |
Bir uçtan bir uca gezdim şu fâni Dünya'yı | Я путешествовал по этому бренному миру из края в край |
Okumuşu, cahili, yoksulu, zengini hiç farkı yok hepsi aynı | Ученые и необразованные, бедные и богатые – нет разницы, все одинаковы |
Sonunda ben de anladım hanyayı Konya'yı | В конце концов я понял разные города |
Sanki insanlık pazara çıkmış, ekmek aslanın ağzında | Человечество как будто отправилось на рынок, все работают в поте лица |
"Bir sıcak çorba içer misin?" diyen yok | Никто не говорит: «Хочешь поесть горячего супа?» |
Dört duvarı ören çatısını kapatıp içten kilitlemiş kapıyı | Человек строит четыре стены, закрывает крышей и запирает дверь |
"Bir döşek de sana serelim, buyur." diyen yok | Никто не говорит: «Заходи, постелим тебе одеяло» |
Tek bir soru: "Hemşerim memleket nire?" | Только один вопрос: «Друг, где твоя родина»? |
Bu Dünya benim memleket | Этот мир – моя родина |
Hayır anlamadın, hemşerim esas memleket nire? | Нет, ты не понял, друг, где твоя родина на самом деле? |
Bu Dünya benim memleket | Этот мир – моя родина |
(Tövbe, tövbe, tövbe) | [Голос за кадром]: Черт бы его побрал |
Kardeşlik ve eşitlik üzerine uzun uzun nutuklar çekip | Произнося длинные и пространные речи о братстве и справедливости, |
"Niye senin derin benden daha koyu?" diyen çok | Многие говорят: «Почему твоя кожа темнее моей?» |
Kaşının altında gözün var diye silahlanıp ölüme koşarken | Пока в кого-то стреляют, и он бежит навстречу смерти, ничего вокруг не видя, |
"Kalan dul ve yetim ne yer, ne içer?" diye soran yok | Никто не останавливается, чтобы спросить: «Что будут есть вдовы и сироты?» |
Barış garibim bulamadı çözümü, oturdu, etti bunca sözü | Мой бедный Барыш не нашел решения, он сел и наговорил столько слов |
"Gelin, hepberaber anlaşalım." diyen yok | Никто не говорит: «Давайте все вместе поладим» |
Zaten paramparça bölünmüş ve yaşanmaz olmuş Dünyamız | Наша Земля уже разрушена и необитаема |
Daha fazla kesip bölmeye hiç gerek yok | Больше уже некуда резать и разделять! |
Tek bir soru: "Hemşerim memleket nire?" | Только один вопрос: Друг, где твоя родина? |
Bu Dünya benim memleket | Этот мир – моя родина |
Hayır anlamadın, hemşerim esas memleket nire? | Нет, друг, ты не понял, где твоя родина на самом деле? |
Hayır dedim ya: | Нет, я уже сказал: |
Bu Dünya benim memleket | Этот мир – моя родина |
(Tövbe, tövbe, tövbe) | (Черт бы его побрал) |
Hemşerim memleket nire? | Друг, где твоя родина? |
Bu Dünya benim memleket | Этот мир – моя родина |
Hayır anlamadın, hemşerim esas memleket nire? | Нет, ты не понял, друг, где твоя родина на самом деле? |
Hayır dedim ya: | Нет, я уже сказал: |
Bu Dünya benim memleket | Этот мир – моя родина. |
(Очень долгий повтор) |
В музыке тут ничего особенного нет, она минималистская. Бесконечные повторения последних фраз показывают нам невозможность убедить в своей позиции ни Караджу, ни кого бы то ни было
Концертная запись
Единственная строка, которая мне здесь режет слух – это «почему твоя кожа темнее моей»: Niye senin derin benden daha koyu. Не турецкая проблема, не проблема Манчо. В Турции, по-моему, не было притеснения негров. Эта строчка позаимствована из дискурса США. Что у Манчо крайне редко – вот так заимствовать чужие дискурсы. Он писал слова, пропуская их через душу.
Это к вопросу о художественной правде, какое отношение она имеет к жизни автора. Вполне возможно, никакого, но при этом требования к ней очень, очень жёсткие!