Hardal Bir yağmur masalı

Bir yağmur masalı - Сказание о дожде

Интересная группа времён анатолийского рока Hardal («Горчица» или «Хардал – крошечная мера веса, вес горчичного зёрнышка»). Анатолийский рок существовал в Турции в 60-80х годах прошлого века. Хардал к нему относятся не напрямую, турецких мотивов в их музыке мало, но они близки к анатолийцам Moğollar задумчивостью своей музыки.

Doğmak istemedi, Он не хотел рождаться
Öyleyse neden yeryüzüne geldi? Зачем же он родился?
Bunu merak etti, ama hiç hiç bilmedi. Он думал об этом, но не понял
Bunu merak etti, ama hiç hiç bilmedi. Он думал об этом, но не понял.
Rüzgarlar kadar özgür olmak istedi, Он хотел быть свободным, как ветер
ve ahh, özgür oldu. И он стал свободным
Özgürdü ama hiç kimsesizdi. Он был свободен, но одинок
Özgürdü ama hiç kimsesizdi. Он был свободен, но одинок.
İşte onun için, tanrıların nefesi И дыхание богов
Yeryüzüne doldu Наполнило его землю
Ilgıt ılgıt rüzgar oldu. Мало-помалу оно стало ветром
İşte onun için, tanrıların nefesi И дыхание богов
Yeryüzüne doldu Наполнило его землю
Ilgıt ılgıt rüzgar oldu. Мало-помалу оно стало ветром
Aşık olmak istedi, И он захотел полюбить
ve ahh aşık oldu. И он полюбил
Çok sevdi ama hiç sevilmedi. Но он не был любим
Çok sevdi ama hiç sevilmedi. Но он не был любим.
İşte onun için, tanrılarınn gözyaşları И слезы богов
Yeryüzüne düştü Пролились на его землю
Damla damla yağmur oldu. И мало-помалу стали дождем
Damla damla yağmur oldu. И мало-помалу стали дождем.

В этой песне примечательнейший перевод. Дело в том, что в турецком языке нет рода. И даже «он» и «она» - одно слово. (А иногда и по имени не определить пол героя: имена в турецком языке почти всегда – это просто слова языка. Лунный свет, Солнце, Звезда, Мир, Рассудительность, и даже есть такое имя – Тоска!)

И вот эта песня типичный пример. Невозможно определить, о мальчике или девочке идёт речь. Да, этого не знают и сами турки! На сайте переводов lyricstranslate два перевода, на английский и немецкий, оба сделаны людьми с родным турецким, и один перевел на английский She - она, а второй на немецкий перевел Er - он. Я выбрала мужской род, но совершенно не факт. Удивительно, что носители языка здесь, по-видимому, и не испытывают потребности уточнить пол. Человек, ветер и дождь. И все.

Но как бы то ни было, это очень поэтичная баллада, так пишут на Востоке, много ли таких поэм в американском роке?

И музыка очень нежная.

К странице "Разные группы