Bir yağmur masalı - Сказание о дожде
Интересная группа времён анатолийского рока Hardal («Горчица» или «Хардал – крошечная мера веса, вес горчичного зёрнышка»). Анатолийский рок существовал в Турции в 60-80х годах прошлого века. Хардал к нему относятся не напрямую, турецких мотивов в их музыке мало, но они близки к анатолийцам Moğollar задумчивостью своей музыки.
Doğmak istemedi, | Он не хотел рождаться |
Öyleyse neden yeryüzüne geldi? | Зачем же он родился? |
Bunu merak etti, ama hiç hiç bilmedi. | Он думал об этом, но не понял |
Bunu merak etti, ama hiç hiç bilmedi. | Он думал об этом, но не понял. |
Rüzgarlar kadar özgür olmak istedi, | Он хотел быть свободным, как ветер |
ve ahh, özgür oldu. | И он стал свободным |
Özgürdü ama hiç kimsesizdi. | Он был свободен, но одинок |
Özgürdü ama hiç kimsesizdi. | Он был свободен, но одинок. |
İşte onun için, tanrıların nefesi | И дыхание богов |
Yeryüzüne doldu | Наполнило его землю |
Ilgıt ılgıt rüzgar oldu. | Мало-помалу оно стало ветром |
İşte onun için, tanrıların nefesi | И дыхание богов |
Yeryüzüne doldu | Наполнило его землю |
Ilgıt ılgıt rüzgar oldu. | Мало-помалу оно стало ветром |
Aşık olmak istedi, | И он захотел полюбить |
ve ahh aşık oldu. | И он полюбил |
Çok sevdi ama hiç sevilmedi. | Но он не был любим |
Çok sevdi ama hiç sevilmedi. | Но он не был любим. |
İşte onun için, tanrılarınn gözyaşları | И слезы богов |
Yeryüzüne düştü | Пролились на его землю |
Damla damla yağmur oldu. | И мало-помалу стали дождем |
Damla damla yağmur oldu. | И мало-помалу стали дождем. |
В этой песне примечательнейший перевод. Дело в том, что в турецком языке нет рода. И даже «он» и «она» - одно слово. (А иногда и по имени не определить пол героя: имена в турецком языке почти всегда – это просто слова языка. Лунный свет, Солнце, Звезда, Мир, Рассудительность, и даже есть такое имя – Тоска!)
И вот эта песня типичный пример. Невозможно определить, о мальчике или девочке идёт речь. Да, этого не знают и сами турки! На сайте переводов lyricstranslate два перевода, на английский и немецкий, оба сделаны людьми с родным турецким, и один перевел на английский She - она, а второй на немецкий перевел Er - он. Я выбрала мужской род, но совершенно не факт. Удивительно, что носители языка здесь, по-видимому, и не испытывают потребности уточнить пол. Человек, ветер и дождь. И все.
Но как бы то ни было, это очень поэтичная баллада, так пишут на Востоке, много ли таких поэм в американском роке?
И музыка очень нежная.
К странице "Разные группы"