Джем Караджа
Песня Джема Караджи на стихи К. Симонова в переводе на турецкий. Кто переводил, не написано.
Вот что получилось на турецком:
Bekle beni Жди меня
Bekle beni, bekle beni | Жди меня, жди меня |
Bekle beni geleceğim | Жди меня, и я вернусь |
Bütün gücünle bekle | Изо всех сил жди |
Karlar tozarken bekle | Жди во время снегов |
Ortalık ağarırken | Жди в темноте |
Kimseler beklemezken | Когда никто не ждет |
Soluk sıkıntılarla ağırlaşan yağmurlar içinde | Когда мучают бледные ливни |
Tek bir haber bile çıkmasa uzaklardan | Даже когда нет никаких новостей |
Saçma da olsa bekleyişin | Даже когда ждать бессмысленно |
Yalnız sen olsan bile bekleyen beni | Даже когда больше никто не ждет |
Bekle yine, bekle, bekle beni | Даже тогда жди, жди меня |
Bekle beni, bekle beni | Жди меня, жди меня |
Bekle beni geleceğim | Жди меня, и я вернусь |
В стихах даже в переводе звучит сила.
А музыка у Караджи бывала и лучше.
Но, кстати, это песня вышла на одном из его эмигрантских альбомов. То есть он просит ждать его кого-то в родной Турции и обещает вернуться. Ну, вернулся
Есть студийные записи, но вот запись с одного из его поздних концертов, он тут уже старый: