Abbas yolcu буквально переводится "Путешественник Аббас", но это идиома, она может означать или "собирающийся в дорогу", или "умирающий". В данном случае явно второе.
Denizlerde okyanuslarda | В морях и океанах |
Dalgaların koynunda | Среди волн |
Bir ömür tükettikten sonra | Проведя всю жизнь |
Su içip boğulmak varsa | Если ты выпьешь воду и утонешь |
Çöllerde kızgın kumlarda | В горячих песках пустыни |
Karlı buzlu dağlarda | С ледяных снежных горах |
Bir ömür tükettikten sonra | Проведя всю жизнь |
Çukurda kaybolmak varsa | Когда ты уже почти в могиле |
(Korkunun ecele faydası yok) | (Нет смысла бояться смерти) |
Bu koşuşma niye | Зачем убегать |
(Abbas yolcu soran yok) | Никто не спрашивает про путешественника Аббаса * |
Yolculuk nereye | Куда ты собрался? |
Kim kaldı geriye | Кто остался позади? |
Taş üstüne taş koya koya | Кладя камень на камень |
Yarattığın dünyanın | Ты создаешь мир |
Çöktüğünü görmek bir yana | И видишь, как он рушится |
Bir de altında kalmak var ya | И ничего не можешь сделать |
(Korkunun ecele faydası yok) | (Нет смысла бояться смерти) |
Bu koşuşma niye | Зачем убегать |
(Abbas yolcu soran yok) | Никто не спрашивает про путешественника Аббаса |
Yolculuk nereye | Куда ты собрался? |
Kim kaldı geriye | Кто остался позади? |
Sana uzatılan elleri | К тебе протягивают руки |
Görmek istemesen de | Даже если ты не хочешь смотреть |
Bir gün o eller üstünde | Однажды у него на руках |
Bu dünyadan göçmek var ya | Можно ли покинуть этот мир? |
Sana uzatılan elleri | К тебе протягивают руки |
Görmek istemesen de | Даже если ты не хочешь смотреть |
Bir gün o eller üstünde | Однажды у него на руках |
Bu dünyadan göçmek var ya. | Можно ли покинуть этот мир? |
Интересная музыка с ходом вниз, сочетанием натурального и изредка гармонического минора и в конце даже с модуляцией вниз. Впрочем, автором музыки указывают Жан-Жака Фалэза (Jean Jacques Falaise), думаю, вместе писали.
Клип совершенно неподходящий под слова, но очень забавный: